每日英语:每周背10句
摘自:《互联网人的英语私教课》-陈亦峰
- 学习知识(knowledge),是多渠道获取、消化和记忆信息(information)的过程,主要通过理解概念(concept)以及知悉事实(fact),最终达到“我知道了、我懂了、我记住了(know what)”的效果。
- 学习技能(skills),是在已有知识的基础上,通过反复模仿(repeated imitation)和刻意练习(deliberate practice),最终能够娴熟使用某种工具(tool),达到“我会了、我熟练了、我运用自如了(know how)”的效果。
学习语言仅仅停留在“我知道了、我懂了、我记住了”的层面肯定是不够的。语言,从本质上讲是一种技能,一种需要通过反复模仿和刻意练习才能娴熟使用的工具。
第一周
例句 1:The United States is a sports-minded country, with millions of fans who follow football, baseball, basketball and hockey, among other sports.
翻译:美国是一个体育意识很强的国家,有数以百万计的球迷关注足球、棒球、篮球和曲棍球等体育运动。
例句 2:The difference between proactive people and reactive people is that proactive people take initiative, and they come up with ideas to get things done despite the conditions they are in. Reactive people, on the other hand, usually are the ones to react to a situation rather than take initiative to create a situation.
翻译:积极主动的人和消极被动的人之间的区别在于,积极主动的人会采取主动,无论他们所处的环境如何,都会想出办法来完成任务;而消极被动型的人通常只会对形势做出被动的反应,而不会主动采取行动去创造形势。
例句 3:Don’t jump to conclusions! Perhaps it was his daughter he was dancing with.
翻译:别匆忙下结论,和他跳舞的没准是他女儿呢。
例句 4:The workers approached the manager with a request for shorter working hours.
翻译:工人们找经理要求减少工作时间。
例句 5:His sober approach to the crisis averted a catastrophe.
翻译:他对危机的冷静处理避免了一场大灾难。
例句 6:They take the time to understand how the business works, how the product fits in, and what its goals are.
翻译:他们会花时间去了解企业是如何商业运作的,产品又是如何配合商业运作,以及最终要达到什么样的商业目标。
例句 7:You need to work hard—opportunities don’t just come out of thin air.
翻译:你得努力啦,机会不会凭空产生(天上不会掉馅饼)。
例句 8:He is empathetic with the jobless youth, as he was also struggling for a job in his early years.
翻译:他对失业的年轻人感同身受,因为他自己早年也为找工作挣扎过。
例句 9:Social media technologies have given companies access to an unprecedented flood of new analytics, metrics and user data.
翻译:有了社交网络之后,企业获取了空前大量的新分析方法、度量指标和用户数据。
例句 10:Steve Jobs was a gifted communicator, and he used this skill to capture the attention of millions.
翻译:乔布斯是一个有天赋的沟通者,他用这种技巧吸引了数百万人的注意力。
第二周
例句 1:Apple will unveil a 10-inch touchscreen tablet device in January, and ship the product in March.
翻译:苹果将于一月份推出 10 英寸触屏平板电脑,并于三月份发货。
例句 2:We define an iteration as a phase or a milestone.
翻译:我们将一次迭代定义为一个阶段或一个里程碑。
例句 3:Her husband was unsympathetic and she felt she had no one to turn to.
翻译:她的丈夫不懂得体恤人,她觉得无人可以依靠。
例句 4:Steve Jobs was a gifted communicator, and he used this skill to capture the attention of millions.
翻译:乔布斯是一个有天赋的沟通者,他用这种技巧吸引了数百万人的注意力。
例句 5:Life is full of trade-offs. You cannot have your cake and eat it too.
翻译:生活充满了取舍。鱼和熊掌不可兼得。
例句 6:Point Break was a breakout film for Kathryn Bigelow in 1991.
翻译:凯瑟琳·毕格罗于 1991 年拍摄了《惊爆点》,该片突破了她之前的风格。
例句 7:I have little knowledge of computer and business, can I still learn Navisio?
翻译:我对计算机和商业知之甚少,我还能学习 Navision 系统吗?
例句 8:I was juggling books, shopping bags and the baby.
翻译:我手里又是书,又是购物袋,还抱着孩子,跟演杂技一样。
例句 9:I’ve always felt that tragedy and comedy are two sides of the same coin. Love and hate are the opposite sides of the same coin.
翻译:祸福相依、爱恨交织。/ 塞翁失马焉知非福。
例句 10:My computer keeps going funny.
翻译:我的计算机老出故障。
第三周
例句 1:You are strongly encouraged to save your document frequently, back-up regularly, and print your work-in-progress periodically.
翻译:强烈建议你们经常保存和备份,并且定期把写作过程中的文稿打印出来。
例句 2:What Jock had done was beyond my comprehension.
翻译:我无法理解乔克的所作所为。
例句 3:Major breakthroughs have been made in the reform of China’s ownership structure.
翻译:中国所有制结构改革也取得了重大突破。
例句 4:They bring suggestions and tradeoffs to the table, some of which are included in the revised spec.
翻译:他们会提供建议和取舍方案,其中某些建议会反映在修订后的产品设计规范中。
例句 5:After each project, their product understanding deepens, and they start to develop better and better product instincts.
翻译:每完成一个项目,他们对产品的理解就会加深,他们开始培养起越来越好的产品直觉。
例句 6:Children do not know by instinct the difference between right and wrong.
翻译:儿童并非生来就会分辨是非。
例句 7:Tell us what you bring to the table, not just what you want.
翻译:告诉我们你能给公司带来什么,而不仅仅是你想要什么。
例句 8:I’ve delivered the cash as you instructed. Now you must live up to your end of the bargain!
翻译:我已经按照你说的把钱送来了。现在该你履行承诺了!
例句 9:I don’t see the relevance of your question.
翻译:我不懂你提的这个问题有什么意义。(口气非常强烈甚至不礼貌)
例句 10:All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way.
翻译:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
第四周
例句 1:Although I don’t like him, I agree he is a good manager.
翻译:虽然我不喜欢他,但我承认他是一个出色的经理人。
例句 2:I’m sorry, I think sleep deprivation contributed to my outburst just then.
翻译:抱歉,睡眠不足让我刚才情绪失控了。
例句 3:The second benefit is teams’ ability to safely experiment and fail fast.
翻译:第二个好处是团队能够安全地进行实验并获得“快速失败”的能力。
例句 4:I empowered my agent to close the deal.
翻译:我授权我的经纪人完成这笔交易。
例句 5:The third benefit open source offers is a better way of building software.
翻译:开源的第三个好处是提高软件开发质量。
例句 6:Well, my mom is really sick, which means that we might have exposed the kids to the flu virus when we had her watch them last week.
翻译:嗯,我妈妈病得很重,这意味着上周我们让她看孩子的时候,可能已经让他们接触了流感病毒。
例句 7:As an immediate result, their teams doubled the amount of code that was developed and shared, which directly reduced the amount and cost of redundant code.
翻译:立竿见影的结果是团队将开发和共享的代码量增加了一倍,直接减少了冗余代码的数量和成本。
例句 8:According to Aitken, the quality of the code increased dramatically because it was exposed to everyone inside the organization.
翻译:按照埃特金的说法,由于代码对组织内每一个人开放,代码的质量得以大幅提升。
例句 9:This led to software developers taking more care in the software they were writing.
翻译:这也使得软件开发人员在编写软件时更加用心。
例句 10:Open source is evolving at a rapid pace, and developers learn new open source technologies every few years.
翻译:开源软件发展迅猛,开发人员每隔几年就要学习新的开源技术。
第五周
第一段:For both employees and employers, remote work requires intentional design and implementation to be effective. People find remote work challenging because the established mindset says that being in an office is how work gets done. Remote workers also need to prioritize their mental health, by taking breaks, getting exercise, and having a social life. Despite the challenges, when remote work is done well, the advantages to employees and employer are sufficient to make it worthwhile.
翻译:无论对于雇员还是雇主,要想使远程工作有效,需要双方有心地设计和实施。人们感觉远程工作很有挑战性,是因为固有的思维模式都认为,去办公室上班才是完成工作的方式。远程工作者还需要通过休息、锻炼和社会生活,来优先保障他们的心理健康。尽管存在挑战,但只要安排得当,远程工作给雇员和雇主带来的好处都足以使其值得一试。
第二段:The first starting point for remote employees is to have clear separation between home and work. This can be done through physical separation, by having a dedicated home office, or even working at a shared-work facility, such as Regus or WeWork. It is also helpful to have a transition point, something to replace a commute, that delineates the shift from being at home to being at work. Some people have found taking their dog for a walk, or simply going out the front door and coming in the back door of their house is enough to make the mental shift and start focusing on work.
翻译:员工在家远程工作,首先要把家和工作分开。要实现这一点,可以通过物理隔断,在家专设办公区或者干脆去共享工作空间(例如雷格斯或者 WeWork 等共创空间)。有时也可以人为设定一个取代通勤的转换点,作为从在家状态到工作状态的切换标志。有人发现,带狗出去散步,或者只是从前门出后门回,就足以使他们在心理上实现这种切换,并开始专注工作。
第三段:Successful remote work is not just up to the employees. Companies and managers must make extra effort to exhibit transparency and establish trust, because you don’t have benefits of casual conversation and body language like you would working in the same location. Psychological safety is needed for remote working, and this means managers must be prepared to be vulnerable. Once a manager shows they are comfortable sharing something difficult, then employees will be more comfortable reciprocating. Humble said, “You have to fundamentally trust people because you can’t see what they do. They have to tell you.”
翻译:远程工作的成功不仅仅取决于员工。公司和管理者们必须做出额外的努力来展示透明度和建立信任,因为不在同一屋檐下共事,就无法享受轻松面谈和肢体语言的便利。远程工作需要心理安全感,这意味着经理们必须做好准备展现自己的脆弱一面。如果管理者乐于分享自己的难处,那么员工也就会乐于敞开心扉。亨堡说:“你必须完全信任他人,因为你看不到他们在做什么,必须由他们告诉你才行。”
第六周
例句 1:Establishing a high level of trust among remote managers and employees starts with having good meeting rituals.
翻译:在远程工作过程中,经理和员工之间的高度信任始于一套良好的会议仪式。
例句 2:Managers must lead by example, because what you do is more important than what you say.
翻译:经理们必须以身作则,因为你的行动比你的言辞更重要。
例句 3:Joe left my house around 5 pm, and was hit by a car about 30 minutes later.
翻译:乔下午五点左右离开我家,大约三十分钟后就被车撞了。
例句 4:While everyone does not need to be co-located all the time, there are some situations which are only really effective when a team is all together.
翻译:虽然大家不需要总在同一地点办公,但有些工作要想真正有效开展,只有把一个团队的所有人员都聚到一起。
例句 5:While remote work is very appealing to some employees, it does come with some trade-offs.
翻译:虽然远程工作对一些员工来说很有吸引力,但也一定有得有失。
例句 6:Trust and openness is critically important, and allows team members to recognize when someone is struggling, and help them cope, including seeking professional help.
翻译:信任和坦诚非常重要,它能让团队成员发觉有同事在挣扎,并帮助他们应对,包括寻求专业的帮助。
例句 7:Pets, exercise, and getting into nature can also help improve mental well-being.
翻译:养宠物、运动和融入大自然也可以帮助改善心理健康。
例句 8:Several demonstrators broke through the barriers despite warnings from the police.
翻译:几名示威者不顾警方的警告,冲破了封锁线。
例句 9:It is possible that at this election some of the minority parties might succeed in breaking through into parliament.
翻译:在这次选举中,一些少数派政党有可能获得突破,赢得议会的席位。
例句 10:Statistics disprove the myth that women are worse drivers than men.
翻译:统计数据驳斥了女司机不如男司机的成见。
第七周
例句 1:Ill health often goes with poverty.
翻译:疾病往往伴随贫困而来。
例句 2:What are the responsibilities that goes with becoming a father?
翻译:成为父亲之后要承担哪些责任?
例句 3:This wine goes particularly well with seafood.
翻译:这款葡萄酒特别适合搭配海鲜。
例句 4:The music doesn’t go with the mood of the film.
翻译:配乐和这部电影的基调不搭。
例句 5:Many employees complain that their bosses are poor communicators and bad at giving clear instructions.
翻译:很多员工抱怨他们老板不善于沟通,无法下达明确的指令。
例句 6:He emphasized that managers had to be more communicative with their staff.
翻译:他强调,管理人员要加强与员工的沟通交流。
例句 7:The test evaluates students’ communicative skills.
翻译:该项测试主要考核学生的沟通能力。
例句 8:My daughter is very difficult, uncommunicative and moody.
翻译:我女儿很难相处,不愿跟人交流,又非常情绪化。
例句 9:The bill drew support from across the political spectrum.
翻译:该项法案赢得了各政治派别的支持。
例句 10:The two articles here represent opposite ends of the spectrum.
翻译:这两篇文章代表着截然不同的两派观点。
第八周
例句 1:Making predictions in software is notoriously hard to do, but we expect to see enterprise development teams consolidate their cloud-platform choices as Kubernetes adoption continues.
译:在软件领域做预测是出了名的困难,但我们预计,随着企业开发团队继续广泛使用 Kubernetes,他们将会进一步整合云平台的选择。
例句 2:Mostly this will be focused on the “big five” cloud providers - Amazon, Google, IBM (plus Red Hat), Microsoft, and VMware (plus Pivotal).
翻译:大多数情况下,整合将集中在“五大”云服务提供商:亚马逊、谷歌、IBM(加上红帽)、微软和 VMware(加上 Pivotal)。
例句 3:We think that, outside China, Alibaba will struggle to gain traction, as will Oracle, Salesforce, and SAP.
翻译:我们认为,在中国以外的地区,阿里巴巴将努力争取获得更多客户的认可,甲骨文、Salesforce 和 SAP 也是如此。
例句 4:In the platform/operations space we’re expecting that service meshes will become more integrated with the underlying orchestration frameworks (e.g. Kubernetes).
翻译:在平台、运维领域,我们预期服务网格与底层编排框架(例如 Kubernetes)可以实现更好的集成。
例句 5:We’re also hopeful that the developer workflow for interacting with service meshes becomes more integrated with current workflows, technologies, and pipelines.
翻译:同时我们也认为,用于和服务网格交互的开发人员工作流有望和当前的工作流、技术和流水线实现更好的融合。